“外國文學(xué)名著叢書”年內(nèi)擬新出百種
網(wǎng)格本重出江湖,作家集體致敬
著名文學(xué)翻譯家文潔若(右二)等人參加了新版“網(wǎng)格本”揭幕儀式。
本報(bào)記者 路艷霞
“致敬網(wǎng)格本——外國文學(xué)名著叢書新書首發(fā)式”昨天在京舉行,翻譯家、作家、讀者齊聚,見證這一不同尋常的時(shí)刻。
人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清的開場(chǎng)白很直白,“我知道大家都是為了網(wǎng)格本而來,因?yàn)檫@套書我們從1956年開始做,一直做到2001年,前前后后做了45年。因?yàn)樗姆饷媸蔷W(wǎng)格狀的設(shè)計(jì),所以被大家稱為網(wǎng)格本。”他說,2001年以后不斷有讀者在找這套書,并且呼吁出版社能夠重新出版。去年年底,人文社做了一個(gè)決定,要恢復(fù)網(wǎng)格本的出版。
關(guān)于網(wǎng)格本的“前世”已被愛書人銘記,當(dāng)年時(shí)任中宣部部長(zhǎng)的陸定一提出,為了學(xué)習(xí)借鑒世界文學(xué)的優(yōu)秀遺產(chǎn),滿足人民的文化需求,提高人民的文化素質(zhì),繁榮社會(huì)主義的文學(xué)藝術(shù),需要編選一套外國古典文學(xué)名著叢書。于是中宣部責(zé)成中國科學(xué)院文學(xué)研究所主持這項(xiàng)工作,并將出版任務(wù)交給了人民文學(xué)出版社。至今,人民文學(xué)出版社老編輯張福生手上還保留著一份人民文學(xué)出版社制定的5年出版規(guī)劃草案以及其他一些相關(guān)資料。而最終確定的“外國文學(xué)名著叢書”幾乎囊括了東西方各民族自古代、中世紀(jì)至近現(xiàn)代的、思想藝術(shù)均臻完美的史詩、詩歌、戲劇、小說等體裁的杰作,基本上集外國文學(xué)精華之大成,反映出世界文學(xué)發(fā)展演變以及日趨豐富多彩、多樣化的歷史過程。
網(wǎng)格本重新出版,對(duì)于翻譯家們無疑最具紀(jì)念意義。翻譯家汝龍之子汝企和說,父親汝龍除了翻譯完成契訶夫的所有作品之外,還翻譯了托爾斯泰的《復(fù)活》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》以及其他俄羅斯作家的作品。“我父親不但把從英語轉(zhuǎn)譯的契訶夫的作品重新譯了一遍,后來又將俄語版本重新翻譯了一遍。他自己要這樣做,沒有人要求他做,他覺得這樣才能對(duì)得起廣大讀者。”翻譯家余中先更難忘1978年的大學(xué)時(shí)光,每到周日他就會(huì)從北大來到海淀老街,看看又新出了哪些網(wǎng)格本。
對(duì)于作家們而言,網(wǎng)格本影響深遠(yuǎn)。沒能親自到場(chǎng)的著名作家王蒙、馮驥才、麥家、李蘭妮都發(fā)來了視頻賀語。王蒙說:“新版‘外國文學(xué)名著叢書’的出版,讓我想起了六十多年以前的閱讀時(shí)光,那時(shí)我二十多歲,這個(gè)版本的出現(xiàn),我的第一感覺就是文學(xué)有它的永恒性、連續(xù)性,真正好作品的一大特點(diǎn)是經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。新叢書的出版,讓人感覺到托爾斯泰、巴爾扎克、普希金又都回來了,喚起了對(duì)文學(xué)的那種癡情。”
作家李洱最早看過的網(wǎng)格本是《格列佛游記》。“我到現(xiàn)在還經(jīng)??催@本書,它對(duì)我影響很大。”他認(rèn)為,網(wǎng)格本非常雅正,有一種宏大的氣象。“這套書應(yīng)該是西方或者歐美文學(xué)的正典,翻譯的質(zhì)量與書本身的質(zhì)量相得益彰。”作家阿乙回憶,他最早買網(wǎng)格本是在潘家園,“我發(fā)現(xiàn)書商很精,會(huì)把網(wǎng)格本塑封,包一層膜,賣60元至80元一本,我從此知道了網(wǎng)格本的珍貴。”對(duì)阿乙而言,印象比較深的是《包法利夫人》和《歐·亨利短篇小說集》。
人民文學(xué)出版社副總編輯肖麗媛說,新版的網(wǎng)格本第一輯已出21種,今年年內(nèi)要出到100種。編委會(huì)依然秉承一流作家、一流作品的原則選擇作品。而且在工藝上有所提升,封面采用燙金的工藝,內(nèi)文則采用瑞典進(jìn)口的輕型紙。此外,AR技術(shù)的運(yùn)用,也讓網(wǎng)格本更富有時(shí)代氣息。